再親密的關係,也需要有個人的安靜獨處時刻,使人能沈澱心情、整理思緒。詩人Neruda以這首詩,向愛侶表達他的需要,以及他對對方的期待。好個浪漫、詩意,也充滿愛意的方法!
I Like For You To Be Still (Pablo Neruda, 1904-1973)
I like for you to be still; it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul,
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
正如萬物充塞著我的魂魄,
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you;
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
我以你的沈默和你交談;
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
我立即喜悅起來,為你仍活著而喜樂。
後記:
(1)智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973),曾是1971年諾貝爾文學獎得主。這首詩選自詩人年輕時的作品《二十首情詩與絕望的歌Twenty Love Poems and a Song of Despair》。
【關於詩人】

很美的一首詩
謝謝分享
[版主回覆07/24/2008 23:43:33]感謝來訪回應~好像單戀人的心情,
談了一個靜默沒回應的戀情似的.
[版主回覆07/27/2008 14:18:51]呵呵...阿瑞一定是個活潑、外向、喜歡熱鬧的人。當我寫稿時
我希望周遭的人都是靜默的
但是
當我需要分享時
我可不希望碰上一個悶葫蘆
[版主回覆08/02/2008 16:47:33]換言之,就是:妳希望他安靜他就安靜,要他陪你說話時也能侃侃而談。
萬一...那時候對方想安靜,你會如何?