今天聯合報有一篇《女人曲線美,不宜太凹凸》,不知大家看了嗎?
聯合報╱世界日報(同一報系)這則新聞直接譯自三月二日USA Today《Study: Ideal woman's body is curvy, but not too curvy》,USA Today的這篇報導有誤,世界日報和聯合報似乎也沒有經過查證和確認(或是記者查證功力不夠?),便將英文新聞翻譯後直接刊出。國內媒體類似的事件時有所聞,甚至好幾次看到中文報將外電斷章取義後加以編寫刊出,與外電原文意思差距甚多,真讓我對負有社會教育責任的新聞媒體感到失望。
原本想把新聞中的期刊文章找來讀一讀,查了一下,竟發現USA Today將學會名、期刊名弄錯,聯合報╱世界日報的翻譯也跟著錯:
USA Today新聞原文—
“…the authors write in the current issue of the Journal of the American Society of Plastic Surgery…”
聯合報新聞原文—
「…這項報告刊載於最新一期美國整形外科學會季刊 (Journal of the American Society of Plastic Surgery)…」
Cyberreading查證結果—
◆ 關於學會,應為The American Society of Plastic Surgeons(美國整形外科醫師學會),而非The American Society of Plastic Surgery(美國整形外科學會)。幾個字母之差,就是單字之差,意思就不同:美國只有整形外科醫師(Plastic Surgeons)學會,並無報導中誤植的整形外科(Plastic Surgery)學會。
◆ 期刊完整名稱應為《Plastic and Reconstructive Surgery:Journal of the American Society of Plastic Surgeons》。USA Today的新聞犯了兩個錯誤:
1) 只擷取期刊的副標(冒號後面那一段),還將Surgeons 誤植為Surgery
2) 期刊副標以斜體表示 “ Journal of the American Society of Plastic Surgery” ,代表那是一個正式的專有期刊名。
錯字加上斜體字造成的影響是什麼?
⊙ 讓讀者以為有Journal of the American Society of Plastice Surgery這樣一本期刊,可是事實上沒有。
⊙ 一般來說,從副刊名反向尋找主刊名並不困難,但這錯誤,造成讀者浪費許多時間查找。
⊙ 若是 journal 一字 j 沒有大寫,可解釋為「美國xxxx的期刊」,翻成中文後,至少會少掉一個錯誤。
世界日報和聯合報的這篇報導,因為記者的輕忽,直接就英文的新聞翻譯當作新聞發表,便跟著USA Today連犯兩錯,之外,還加上沒有確認和求證、懈怠、敷衍的錯誤。
「報紙上寫說,世界正朝向無鈔票的社會邁進,我總覺得你我一直走在時代前端。」
按:cashless 無鈔票,可解釋成以信用卡或網路轉帳取代鈔票,或是解釋成沒錢、貧窮。
(Cartoon from here)
記者在專業上的不足,還讓我想到另一個例子。記得不久前,有一篇標題為《Google兩次,排碳量可煮壺茶》的報導,讓我心存疑惑,忍不住找了幾篇英文報導,一探究竟。
這則中文新聞的標題很驚悚,且不太合邏輯——排碳量怎麼煮茶呢?應該是「使用搜尋引擎兩次的排碳量,相當於煮一壺茶的排碳量」!由此可見編譯的記者本身對於新聞的理解不足,邏輯思考或是文字表達上尚有進步空間。
此外,若同時參看不同家英文報的報導,就可發現學者到底有沒有指明是Google,還是個極大的爭議!貿然下這樣的標題,可能造成對企業的毀謗、誤導大眾。
以上的兩個例子,讓我相當感慨!記者身為媒體人,對社會有著相當程度的影響力,卻對自我的專業要求和表現如此輕忽和草率——挑一篇「外電」直接翻譯,又不經過確認和查證,便當作新聞報導,這樣的態度是否不盡責?
既然聲稱「綜合外電」、「編譯」,若只是找幾篇外文報導、不加思索地斷章取義、摘要剪貼?那麼,新聞的專業訓練和素養,在其中有多少貢獻?
因為時空限制,無法採訪,引用外電,並無不可;只是,若要引用外電,確認和查證的功夫就格外重要,也是對記者能否判斷資訊正確性的專業考驗。
在這資訊發達、隨手可得的年代,閱聽人動動手指、敲敲鍵盤就能蒐集到相關資料,要查證有時也非那麼難,新聞媒體之所以有存在的價值和必要,難道只在於道聽途說、拼湊版面?媒體和記者對自我專業的要求是什麼呢?請多加油吧!
【後記】
新聞中提到的研究資料經查如下,提供給有興趣一讀的格友參考:
Gründl, M., Eisenmann-Klein, M., Prantl, L. (2009). Quantifying Female Bodily Attractiveness by a Statistical Analysis of Body Measurements. Plastic and Reconstructive Surgery, 123(3), 1064-1071.
【相關連結】
◎ 聯合報《女人曲線美,不宜太凹凸》
◎ USA Today《Study: Ideal woman's body is curvy, but not too curvy》
◎ Plastic and Reconstructive Surgery
◎《Google兩次,排碳量可煮壺茶》

這篇 Cyberreading 罵的痛快... 就是要站出來才對! 加油!
謝謝Pinggis總是一直這麼支持和鼓勵! 剛剛修改成新的版本,意思應該表達得更完整了。
^^" (微笑拍手!) 這篇寫得太棒了啦!因為小弟也會翻譯些外電,養成會參閱國內媒體翻譯外電的原文,也經常發現誤會內容的文章(雖然我本身也會如此),但媒體應該還有個主編吧,照理說錯誤可以降低不少。結果... 從cyberreading的文章,這記者還基本的查證都沒做到,專業素養頗值得懷疑阿...
你說得沒錯,這媒體的主編也沒發覺錯誤,否則,不會有這種情況發生。 很欽佩你呢! 說真的,要翻譯外電不容易,若是專業性的文章,就更有挑戰性了! 多參照幾篇不同來源的外電,「誤會內容」的情況應該可以減少吧!( 最近的讀報心得... ^.^ )
嘿嘿......你真是罵的好啊!還查證咧,能翻譯全文,算是不錯了。 聯合報的體育新聞,很多都是直接「抄」自 New York Times。(說「翻」自紐約時報,不盡正確,因為聯合報並沒有註明出處,所以應該算是「抄」)抄也不好好抄,丟三落四,斷章取義是家常便飯。有次,我實在看不懂那位記者的中文,我跟我家那位先生說,他看了以後,哈哈大笑,接著大罵...因為他剛看完紐約時報上的原文,而那位記者亂寫的中文,其實只是英文太爛,完全誤解意思以後的亂寫一通。 後來我們也有發現,很多時候,記者都會直接跳過英文比較難的句子不翻(不抄),這也是為什麼會出現斷章取義的毛病的原因之一..... 不過,我很佩服,台灣記者抄新聞的速度之快。有時後,我都還沒拿到當天的紐時,就已經在網路上看到中文版了!
這這這...連抄都抄錯,實在太誇張啦! 幸好現在有網路,讀者可以直接連上網看英文新聞, 否則太仰仗中文媒體,實在很可悲... 不曉得記者在報社時,是不是掛在網上等(英文)即時新聞, 一有新聞出來馬上翻(抄?!),如此,英文報的紙版還沒出來, 網路上的中文版已經出來了。