版權宣告
(創用CC 3.0 台灣)
姓名標示‧非商業性‧相同方式分享
【詳見(請點閱)】 ... 初心 ... 及「文章引用、轉貼/轉寄相關事宜」

 

david_joly.jpg

Photo Credit: david_joly



我們的每一天,都在作選擇:
選擇回頭去睡,或是起身追逐夢想,
選擇吃饅頭還是吃土司,
選擇坐公車、搭捷運/地鐵,還是開車...
人生是一連串的選擇,只能向前,無法回頭。

有些事不用想太多,去作就對了,
有些事不需太後悔,因為已經來不及。
只要像開車一般,目視前方,專注在每個當下!



Greg Gladman1.jpg
Photo Credit: Greg Gladman


The Road Not Taken
By Robert Frost (1874–1963)

TWO roads diverged in a yellow wood,   
And sorry I could not travel both   
And be one traveler, long I stood   
And looked down one as far as I could   
To where it bent in the undergrowth;           
 
Then took the other, as just as fair,   
And having perhaps the better claim,   
Because it was grassy and wanted wear;   
Though as for that the passing there   
Had worn them really about the same,           
 
And both that morning equally lay   
In leaves no step had trodden black.   
Oh, I kept the first for another day!   
Yet knowing how way leads on to way,   
I doubted if I should ever come back.           
 
I shall be telling this with a sigh   
Somewhere ages and ages hence:   
Two roads diverged in a wood, and I—   
I took the one less traveled by,   
And that has made all the difference.



The Road Not Taken 未擇之路
Robert Frost原作,Cyberreading中譯)

黃葉林中,分出兩條小路,
遺憾的是,我無法同時涉足。
身為旅者的我,久久停佇,
盡己所能,翹首極目,
直見它隱沒叢林深處。

我望向另一條路,
綠草如茵,人跡杳無,
似是一段更值得的旅途。
縱使,在我行經後回顧,
它也難免磨損、足跡遍布。

那天清晨,
兩路皆被落葉覆蓋,不見前人腳步 ,
啊,將原來那條路留待他日再赴!
但我深知一條路接著另一條路,
一旦踏上,就難以回到最初。

多年之後,在某處,
我會喟然而嘆,幽幽敘述:
林中有兩條岔路,而我—
選了一條人跡罕見的路,
從此決定我人生的迥殊。



Robert Frost簡介】

Robert Frost.jpg


羅伯佛斯特(1874—1963),美國詩人,得過4次普利茲詩作獎,以寫實描繪鄉村生活見長,詩作淺白易懂,在美國各階層擁有廣大的讀者群。


【延伸閱讀】
◎ 關於Robert Frost(英文
中文
◎ 關於The Road Not Taken(英文
死亡,你不要驕傲—悼佛洛斯特(余光中)


創作者介紹
創作者 cyberreading 的頭像
cyberreading

~ 雲淡風輕草碧綠 ~

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • sde2006
  • 你中譯很棒耶.

    現在覺得這詩不錯

    但是人生不一定是二擇一
    兩者之外,或許還可以走出自己那條路



    雖然之前唸書的時候總是背誦了事

    但現在反而較有感受 或許這是文品的價值吧..
  • 到了某個年紀或是有了一些歷練之後,
    再回頭看以前所讀過的文學作品,
    或多或少都有些不同的體會...
    有時候,也可能在某種情境下,腦中浮現出之前背誦過的作品,妙哉。

    妳說得很對,人生中不一定是二擇一,還有許多可能性,
    這詩最後,讀來是有點傷感....

    謝謝妳的回應和肯定~

    cyberreading 於 2009/05/13 09:38 回覆

  • 莫妮卡
  • 您翻譯的真的很棒呢!
    我轉貼至我的格子中並附上引用處
    希望能多多品味
    也讓更多人分享欣賞
    謝謝您^^
  • Cat
  • The Road Not Taken 根據詩人的語意來說 是否應該翻為"無人走過的路"更為恰當? 此篇大意應是詩人闡述立志為詩人的決心,也因此毅然決然的選擇一條人跡杳無的路。未擇之路造字面拆解為是為何呢? 最後沒有選擇某條路,若這樣,您不覺得和詩人本意有很大的差異?
  • 您的暱稱 ...
  • Can I share this?thanks
  • 您的暱稱 ...
  • 您譯的相當好捏!
  • Sylvie
  • 真的翻譯得很美!
  • Sylvie
  • 可以借分享嗎?謝謝
  • May
  • 譯文優美動人
    駕馭文字游刃有餘
    想印給學生參考
    會標明出處
    謝謝你讓我們感受箇中美感
  • Lydia
  • A nice piece of work! Will acknowledge if used. Thanks!
  • 訪客
  • Thanks for sharing this beautiful poem.
  • Qinghe Yuan
  • 這是我看過幾個中譯本最好的一本,讀了幾次。每個用詞都很棒。喜歡👍