版權宣告
(創用CC 3.0 台灣)
姓名標示‧非商業性‧相同方式分享
【詳見(請點閱)】 ... 初心 ... 及「文章引用、轉貼/轉寄相關事宜」

目前分類:Wisdom—愛與人生的智慧語錄 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Footprints in the Sand (Photo Credit: autumn_leaf)


Footprints in the Sand
(written by Mary Stevenson, 1936)

One night I dreamed I was walking along the beach with the Lord.
Many scenes from my life flashed across the sky.
In each scene I noticed footprints in the sand.
Sometimes there were two sets of footprints,
other times there were one set of footprints.
 
This bothered me because I noticed
that during the low periods of my life,
when I was suffering from anguish, sorrow or defeat,
I could see only one set of footprints.
 
So I said to the Lord,
"You promised me Lord,
that if I followed you,
you would walk with me always.
But I have noticed that during
the most trying periods of my life
there have only been one
set of footprints in the sand.
Why, when I needed you most,
you have not been there for me?"
 
The Lord replied,
 "The times when you have
 seen only one set of footprints in the sand,
 is when I carried you."


沙灘上的足印
(中譯:Cyberreading)

有一晚我作了個夢
我與主沿著沙灘走
我的人生際遇閃現天際
在每一幕中 我看見沙灘上有著足印
有時有兩雙 有時只有一對

這令我困惑不安
在我人生最低潮
當我正為挫敗悲痛所苦
我只看見一雙足印

我問主:
「主啊 你曾應許我
 若我決志跟隨祢 祢將會與我同在
 但我發現在我人生最窘困的時候
 我在沙灘上只見一雙足印
 我不解 為何在我最需要祢時 祢放我一人獨行」

主回應:
「你所見的那雙足印 是我背著你行走的印記」




【延伸閱讀】
Footprints/Footprints in the Send 三種版本


voicexml



cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()




對於某些事,我們常急於探索、追尋,想要獲得答案,殊不知人生中有許多問題在當下也許沒有答案,有些則可能因為歷練和智慧還不足,所以不知道答案。

 
讀到德語詩人Rainer Maria Rilke寫給青年詩人Franz Xaver Kappus的一段話,深有同感,與大家分享:
 

"...to have patience with everything unresolved in your heart and to try to love the questions themselves as if they were locked rooms or books written in a very foreign language. Don't search for the answers, which could not be given to you now, because you would not be able to live them. And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps then, someday far in the future, you will gradually, without even noticing it, live your way into the answer. Perhaps you do carry within you the possibility of creating and forming, as an especially blessed and pure way of living; train your for that - but take whatever comes, with great trust, and as long as it comes out of your will, out of some need of your innermost self, then take it upon yourself, and don't hate anything.

 
Cyberreading拙譯:
耐心對待你心中所有懸而未決的問題,並試著去愛它們,將它們當作一間上了鎖的房間,或是一本外文書籍;別找尋那些你還無法得到的答案,因為你也許無法體會。重要的是:安住當下,與困難共處。也許不知不覺中,在很久以後的將來,你的生活歷練足以讓你自我解答。也許你自身就有著許多創造幸福和單純生活的潛力,多朝那方面努力,但無論遇到什麼事,只要它是出於你的意志、你深層內在的需要,你要能承擔它、不要有怨恨。





voicexml
voicexml

cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()



Photo Credit: david_joly


我們的每一天,都在作選擇:
選擇回頭去睡,或是起身追逐夢想,
選擇吃饅頭還是吃土司,
選擇坐公車、搭捷運/地鐵,還是開車...

人生是一連串的選擇,只能向前,無法回頭。

有些事不用想太多,去作就對了,
有些事不需太後悔,因為已經來不及。
只要像開車一般,目視前方,專注在每個當下!



Photo Credit: Greg Gladman


The Road Not Taken
By Robert Frost (1874–1963)

TWO roads diverged in a yellow wood,   
And sorry I could not travel both   
And be one traveler, long I stood   
And looked down one as far as I could   
To where it bent in the undergrowth;           
 
Then took the other, as just as fair,   
And having perhaps the better claim,   
Because it was grassy and wanted wear;   
Though as for that the passing there   
Had worn them really about the same,           
 
And both that morning equally lay   
In leaves no step had trodden black.   
Oh, I kept the first for another day!   
Yet knowing how way leads on to way,   
I doubted if I should ever come back.           
 
I shall be telling this with a sigh   
Somewhere ages and ages hence:   
Two roads diverged in a wood, and I—   
I took the one less traveled by,   
And that has made all the difference.



The Road Not Taken 未擇之路
(Robert Frost原作,Cyberreading中譯)

黃葉林中,分出兩條小路,
遺憾的是,我無法同時涉足。
身為旅者的我,久久停佇,
盡己所能,翹首極目,
直見它隱沒叢林深處。

我望向另一條路,
綠草如茵,人跡杳無,
似是一段更值得的旅途。
縱使,在我行經後回顧,
它也難免磨損、足跡遍布。

那天清晨,
兩路皆被落葉覆蓋,不見前人腳步 ,
啊,將原來那條路留待他日再赴!
但我深知一條路接著另一條路,
一旦踏上,就難以回到最初。

多年之後,在某處,
我會喟然而嘆,幽幽敘述:
林中有兩條岔路,而我—
選了一條人跡罕見的路,
從此決定我人生的迥殊。


【Robert Frost簡介】



羅伯佛斯特(1874—1963),美國詩人,得過4次普利茲詩作獎,以寫實描繪鄉村生活見長,詩作淺白易懂,在美國各階層擁有廣大的讀者群。


【延伸閱讀】
◎ 關於Robert Frost(英文中文
◎ 關於The Road Not Taken(英文
死亡,你不要驕傲—悼佛洛斯特(余光中)






voicexml

cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()




年華老去,並不可怕,
可怕的是,回顧過往一事無成。

身體漸衰,並不可怕,
可怕的是,灰色的信念與頹敗的思想。

Samuel Ullman 在近八十歲時寫下《Youth》這首詩,蘊含了寶貴的人生智慧。與各位分享~


YOUTH
by Samuel Ullman (1840-1924)

Youth is not a time of life—it is a state of mind.
It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees.
It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions;
it is a freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempermental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over a life of ease.
This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty.
Nobody grows old by merely living a number of years;
people grow old by deserting their ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt, self-distrust, fear and despair—
these are the long, long years that bow the head
and turn the growing spirit back to dust.

Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder;
the sweet amazement at the stars and starlike things and thoughts;
the undaunted challenge of events,
the unfailing childlike appetite for what comes next,
and the joy in the game of life.

You are as young as your faith, as old as your doubt;
as young as your self-confidence, as old as your fear,
as young as your hope, as old as your despair.

In the central place of your heart there is a wireless station.
So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, grandeur, courage,
and power from the earth, from men and from the Infinite—so long are you young. When the wires are all down and the central places of your heart are covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism,
then are you grown old, indeed!





  青春
  (作者:Samuel Ullman,中譯:陳之藩)

  青春不是人生的一段時光,
  青春是心情的一種狀況。
  青春不是柔美的膝,
  朱紅的唇
  粉嫩的面龐。
  青春是鮮明的情感,
  豐富的想像,
  向上的願望,
  像泉水一樣的清冽
  激揚。

  青春是勇敢戰勝了怯懦
  冒險代替了苟安
  這種心情在二十歲所有的,
  常不如五十之中年。

  歲月並不能使人老邁,
  使人老邁的是捨棄了理想與信念。

  無情的日月可以使皮膚鬆弛下來,
  而使靈魂頹唐的,卻只有熱情上的認敗。

  疑慮與困惑,
  恐懼與絕望,
  失去了自信與對未來的想像,
  才真正是日月循環的折磨,
  壓低了頭,壓彎了背,
  把精神帶上死亡。

  不論是七十,或是十七,
  每個人都有些對世間的好奇。

  天上的星光,無限神秘,
  哲人的思維,別開天地。
  四面圍來的挑戰,
  古今堆起的難題,
  使人像孩子一樣追問、探索。
  像孩子一樣的捕藏,捉迷,
  像孩子一樣的,在遊戲中,
  帶來狂喜。

  你的信仰象徵著你的年輕,
  你的疑慮表現了你的齒增,
  你的希冀描繪出你的茁壯,
  你的絕望刻劃出你的頹齡。

  在你心中有一座電台,
  大地上幽美的、勇敢的、有力的聲音
  從八方播來。
  只要你收聽這些青春的消息
  那麼你的青春即是存在。

  當電台的天線一旦塌壞,
  譏諷的冰與悲觀的雪
  在你心靈上層層覆蓋。
  那麼你的青春已逝去,
  你的年齡確已老邁。


【Samuel Ullman 1840-1924 生平簡介】



Samuel Ullman 1840年出生於德國一個猶太家庭,童年時為逃離歐洲的種族歧視,隨父母舉家移民美國,在密西西比州落腳。曾參與南北戰爭,槍傷導致一耳永久性失聰。美國內戰結束後,娶妻生子、經商,在阿拉巴馬州伯明罕定居。

他精力充沛、充滿理想,熱心公益與宗教事業,終其一生積極從事改革工作,不僅維護工人、婦女、兒童和弱勢者的權益,也參與了美國早期動物保護的組織。

Samuel Ullman不僅是個商人、人道主義者,還是個詩人,他在古稀之年,投入詩歌的創作。《青春》一詩後來為麥克阿瑟將軍的最愛。



【關於此詩】

1944年,Frederick Pamler 上校到馬尼拉拜訪麥克阿瑟將軍,他發現在將軍辦公室的牆上,除了華盛頓總統和林肯總統的照片之外,還掛了名為《How to Stay Young》的裱框文件。麥克阿瑟將軍告訴Pamler上校,這未署名作者的作品,是1942年四月,他在澳洲莫爾本時,名為John W. Lewis, Jr. 的崇拜者抄寫給他的。






1945年9月30日,Pamler將此事與此詩披露於《This Week》雜誌,在美國造成廣大迴響。Ullman的家人看到報導之後,決心要為此詩正名,於是將Samuel Ullman所寫的原詩寄給《This Week》雜誌。這首名為《Youth》的詩,發表在1922年慶祝Samuel Ullman八十大壽出版的詩集《From the Summit of Years, Four Score》。1945年12月北美版的讀者文摘將此詩重新刊登,隔年一月,也見於日本版的讀者文摘。

時任駐日盟軍最高司令的麥克阿瑟將軍,不僅在演說中時常引用
《Youth》詩文中的句子,也因其負責對日軍事佔領和日本的重建工作,在日本政要中有著卓越的影響力,很快就使得此詩風靡了全日本,激勵了日本國民,成為日本全民上下重建國家、重塑民生的精神動力。





日本山形大學(舊制米澤工業專門學校)擔任講師的岡田義夫,被這首詩所觸動,將此詩翻譯成日文,校長森平三郎讀過之後,深受岡田義夫的譯作感動,在1958年東毛每夕新聞的專欄中,介紹了此詩以及岡田義夫的譯作。  並在山形大學中立石碑紀念。




  青春
  原作: サミュエル ウルマン 
  訳詞: 岡田 義夫

  青春とは人生の或る期間を言うのではなく、心の様相を言うのだ。
  優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦を却ける勇猛心、
  安易を振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。
  年を重ねただけで人は老いない。理想を失う時に初めて老いがくる。
  歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
  苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰も長年月
  の如く人を老いさせ、 精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。

  年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
  曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる
  事物や思想に対する、欽仰、事に処する剛毅な挑戦、小児の
  如く求めて止まぬ探求心、人生への歓喜と興味。

   人は信念と共に若く 疑惑と共に老いる。
   人は自信と共に若く 恐怖と共に老いる。
   希望ある限り若く  失望と共に老い朽ちる。

  大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして
  偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。
  これらの霊感が絶え、悲歎の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、
  皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時にこそ
  人は全くに老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。



【延伸閱讀】
◎ Samuel Ullman and "Youth": the life, the legacy
  作者:Margaret England Armbrester
  出版社‧出版年:University of Alabama Press, 1993

Samuel Ullman (Wikipedia)

Samuel Ullman Museum





ivr


cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


都市梅花(攝影:牛仔

                                      




◎ 「東西自有生命,只要喚醒它們的靈魂。」~馬奎斯

  “Things have a life of their own [
]. It's simply a matter of waking up their souls." ~ Gabriel García Márquez

「東西自有生命,只要喚醒它們的靈魂」。馬奎斯《百年孤寂》中,用磁鐵讓金屬物品隨之起舞的吉普賽人如是說。這裡的靈魂,應該是指物的特性。

大自然中的一草一木、一山一石,無一沒有它們的故事:它們身上有著歲月的軌跡,也紀錄著環境狀態的改變,只要我們懂得「讀」它,它能告訴我們許多事情。



......................


◎ 「一個人一旦密切注意起任何事物,即使只是一片草葉,也會變成一種神祕的、無比的遼闊和壯麗,令人敬畏。 」~ 亨利‧米勒

  “The moment one gives close attention to anything, even a blade of grass, it becomes a mysterious, awesome, indescribably magnificent world in itself.” ~Henry Miller

仔細觀賞、用心體會大自然中的一切,特別讓我有這種感觸,總是讓我對於造物者的力量感到驚嘆與敬畏。



......................


◎ 「世上最美的事物是看不見、摸不到的,必須要用心去感應。」~ 海倫‧凱勒


  “The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.”~Helen Keller

失去某些知覺能力的人,在其他部分的知覺總是特別敏銳;而對於「視、聽、觸、嗅、味」各感官知覺能力良好的人來說,有時反而變成「無感」。有形的物,即便多巨大、多醒目,若我們不注意,常常能視而不見;無形的事或情感,若沒有用心體會,就無法知道它們有多珍貴、多美麗。

唯心而已。






                     都市梅花(攝影:牛仔






ivr

cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()




Image Source: Wikipedia
(Permission: If you can type yourself when all about you are copying and copying from you)



今天讀到一首相當具啟發性的詩,對人生該有的態度與行為多所提醒,與大家分享。


【關於作者】


Rudyard Kipling(1865-1936),英國人,生於印度。他是英國第一位獲得諾貝爾文學獎的詩人與小說家。主要著作有兒童故事《叢林之書》(The Jungle Book,1894年)、印度偵探小說《基姆》(Kim,1901年)、 詩集《營房謠》(Gunga Din,1892年)、短詩《如果》(If—,1895年)等。



值得一提,《叢林之書》和《基姆》的內容常被童軍創始人貝登堡(Baden-Powell)作為童軍活動的參考,教導幼童軍勇敢、機智,不怕險、不怕難。


【關於此詩】

“If”寫於1895年,並於1910年在 “Rewards and Fairies”一書中發表(pp.181-182)。


根據Kipling過世後才出版的自傳"Something of Myself "(1937),這首詩是受到Dr. Leander Starr Jameson的啟發。1895年 Dr. Jameson(詹森)率眾對德蘭士瓦共和國(Transvaal)逕行突擊,史稱"Jameson Raid";這個突擊失敗,使得英國和德蘭士瓦共和國間的張力升高,最後導致第二次波爾戰爭(Second Boer War)。
雖然突襲沒有成功,但英國媒體將詹森塑造成災難英雄,將突襲說成是英國的勝利。(translated from: If—Wikipedia)





演員丹尼斯‧霍伯(Dennis Hopper)誦讀 “IF—”
據聞,霍伯在現代啟示錄(Apocalypse Now)中飾演的攝影記者,曾在劇中引用此詩詩句


IF—

(by Rudyard Kipling; 中譯: Cyberreading)




If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:


如你在眾人倉皇失措並怪罪於你時,仍保持冷靜,
如你在眾人質疑你時,仍相信自己,並檢視這些質疑,
如你能等待但不厭煩、
被詆毀卻不還擊、
被怨恨時不被擊倒,
別鄉愿、不要賣弄聰明。



If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:


如你有夢想卻不被夢想所役,
如你能思考卻不以思考為目的,
如你面臨大勝與慘敗,能將這兩種虛妄一視同仁,
如你能忍受你所述的事實,被小人扭曲後用作愚人的陷阱,
或者,當你珍視如命的寶物毀壞時,能屈身以老舊工具修復它,



If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"


如你將所贏孤注一擲而輸掉,必須從頭再來,但卻不對此吭氣,
如你已精力窮盡,仍能迫使你的心志和膽量支撐著你,
直到只剩下一口氣,還說著:「堅持下去」



If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!


如你能與眾人為伍仍保有德行,與權貴同行卻不失平易近人的特性,
如仇敵或摯友都不能傷害你,所有人都能仰仗你卻不依賴你,
如你能善用無情的時間,分秒盡心盡力,
那麼世界將屬於你,
更重要的是—我兒,你將是人上之人。



【延伸閱讀】

Rudyard Kipling中文英文


IF—

貝登堡男爵







voicexml


cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()





Photo Source: "Letting Go" by Janice Mariner Ward


格友Serenity在拙作「If I had Eyes」一文的回應中,提到一首英文詩「To Let Go」,我讀了之後,頗為認同,也受感動。於是乎,將這首詩貼出來與大家分享。

有幾點想先作說明:
(一)關於英文詩的出處,網路上有一說是作者不詳(author unknown),另一說, 則言此詩摘錄自 "Twelve Step Prayer Book - Second Edition" 一書。


(二)這首英文詩的中文翻譯是參考Serenity的「鬆手原是輕省I」一文,她的翻譯簡潔有力,詞句也優美。其中有一些地方,我和她的解讀有些許不同,所以擅自作了些調整。請各位有空的話,也能到Serenity的部落格欣賞她的中譯原文。

(經由Serenity告知,她的中譯參考另一格友
光弟的文章「To let go 鬆手」,因此一併把網址附上,並向Serenity和光弟致謝。我很贊同Serenity所言:「光弟具詩文素養,微觀社會萬象,有獨特精闢之見解。」請各位格友不妨親自拜訪他的部落格:「光之詩」)


(三)另,在Dr. Gore's Website,我另看到一段話,作為這首詩的導讀,我覺得很有意義(原文出於美國國神學家/倫理學家尼布爾,斜體字的部分則是由Dr. Gore補充):

Grant me the serenity to accept the things I cannot change (other people, places and things) , the courage to change the things I can (me), and the wisdom to know the difference. - Reinhold Niebuhr (italics by Dr. Gore)


請賜給我平靜,讓我能接受我所不能改變的(人、地、事物),


賜給我勇氣,讓我改變我所能改變的(指自己),


也請賜給我智慧,讓我能夠分辨什麼是我所能、什麼是我所不能。



(謝謝Serenity提醒和補充,上段短文出自:「The Serenity Prayer」,有興趣一覽此禱告詩完整版的格友,可點閱
光弟The Serenity Prayer (common version) 尋求平靜的禱詞 (普通版)」或是Serenity的「The Serenity Prayer 的感動」。)


(四)
此詩最後一句:To 'let go" is to fear less and to love more. 或可作兩種解釋,其一如Serenity所翻:「『鬆手』使人懼怕減少,愛的付出加多」。我的另一解為,「『鬆手』需要付出愛,需要除去心中的恐懼」。因我認為,要做到完全鬆手,需要自己先放下自己心中的恐懼,也需要有愛對方、成全對方的心。That is, “To ‘let go’ is to let go of the fear and it takes love!”



To Let Go

To "let go" does not mean to stop caring, it means I can't do it for someone else.
「放手」不代表停止關心,而是我再也無法為他人分擔承受。

To "let go" is not to cut myself off, it is the realization I can't control another.
手」不代表切斷關係,而是意識到我無法控制他人。

To "let go" is not to enable but to allow learning from natural consequences.
手」並非使其變為可能,而是容許自己向必然的結果學習。

To "let go" is to admit powerlessness, which means the outcome is not in my hands.
手」是承認無力感,瞭解結果並不由我所掌握。

To "let go" is not to try to change or blame another, it is to make the most of myself.
手」不是試著改變或責難對方,而是盡一己之力。

To "let go" is not to care for, but to care about.
手」並非照料代勞,而是關心。

To "let go" is not to fix, but to be supportive.
手」並非修理、懲罰,而是支持。

To "let go" is not to judge, but to allow another to be a human being.
手」不是評斷,而是包容對方。

To "let go" is not to be in the middle arranging all the outcomes,

手」不是介入其中安排所有後果,

but to allow others to affect their own destinies.
而是讓他人走自己的路。

To "let go" is not to be protective, it is to permit another to face reality.
手」不是保護,而是允許他人面對現實。

To "let go" is not to deny but to accept.
手」並非去否認,而是去接受。

To "let go" is not to nag, scold, or argue,
手」不是嘮叨、責備或是爭論,

but instead to search out my own shortcomings and to correct them.
而是找出自己的缺失並改正。

To "let go" is not to adjust everything to my desires
手」並非要所有的一切全順著我的意願,

but to take each day as it comes, and to cherish myself in it.
而是隨緣自在過每一天,並珍惜一切。

To "let go" is not to criticize and regulate anybody
手」不是批評、歸正他人,

but to try to become what I dream I can be.
而是盡力完成自己的夢想。

To "let go" is not to regret the past, but to grow and to live for the future.
手」不是追悔過去,而是為將來成長和活著。

To 'let go" is to fear less and to love more.
手」需要少些恐懼,多些愛。



【延伸閱讀】
★2007.08.20 愛的智慧語錄001-無條件的愛 unconditional love

格友Janet以和本文不同的角度,從實際案例分析「放手的能力」,寫得很棒!值得一讀。





cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()