版權宣告
(創用CC 3.0 台灣)
姓名標示‧非商業性‧相同方式分享
【詳見(請點閱)】 ... 初心 ... 及「文章引用、轉貼/轉寄相關事宜」

目前分類:Food, Culture & ... (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

(剪輯自bibicall攝影作品包粽迎端午‧CC-2.0,署名、非商業性使用、相同方式共享 )


剛剛與美國朋友聊天,聊到端午節吃粽子,美國朋友問:「什麼是粽子(What is Zongzi)?」情急之下,我唯一想到、較為快速精準的類比,就是墨西哥的Tamale;於是我說:「It’s just like Tamale, but we use sticky rice instead of masa.」,亦即:「跟Tamale很像,不過我們用糯米而非玉米(麵)糰」。這一說,友人恍然大悟。





Tamales  (photo credit: phil_g)



Chicken Tamale  (photo credit: food_in_mouth)



Tamale (音似:塔嗎裡)是拉丁美洲的傳統食物。簡單說,是將玉米麵糰、肉等餡料包在玉米葉/外皮、或是大蕉(Plantain)葉中,蒸熟後食用。更進一步說, 玉米麵糰是由碾碎的玉米(hominy)或是玉米粉做成。Tamale可包餡,也可不包,最常見的內餡有肉、蕃茄丁、各種辣椒(chili)、起司。




Tamales  (photo credit: jaguardelplatanar)




所以,粽子的英文要怎麼說呢?除了 Zongzi 這個道地的說法,一時之間沒有食物/實物可展示時,「Rice Tamale」、或是「Sticky Rice Tamale」應該是個簡單明瞭的說法吧!

(友人剛剛看了文章後提醒我, wikipedia 有關於
Zongzi
解釋,我趕忙連過去一探究竟—在 wikipedia 的解釋中有 Chinese Tamale 一詞。我認為這樣的說法有待商榷, Chinese Tamale 易給人「我們的粽子是南美 Tamale 的一種」,也就是說「粽子是華人版的 Tamale 」,可是,難道老祖先粽子的概念來自於 Tamale 嗎?若以 Rice Tamale 或是 Sticky Rice Tamale 表達,意思是「米作的 Tamale 」,嚴格說,也有 Tamale 另一版本的意味,但卻沒有前者 Chinese Tamale 來得強烈。各位以為呢?)

祝福大家 端午節快樂~


【延伸閱覽】
Hot Pork Tamales 美食教學:辣味豬肉墨西哥粽 (前面會有一小段廣告)


【題外話—關於玉米粉】

英漢對翻,真是不簡單啊!Maize Meal、Corn Starch、Corn Meal中文都翻成玉米粉,卻是不一樣的東西。

Corn Starch嚴格說,是玉米澱粉(提煉自玉米的白色細粉末狀澱粉),拿來作甜點,或勾芡用。

Corn Meal,則是把乾的玉米直接磨成粉。Maize Meal屬於corn meal的一
種(我猜是用白色玉米直接去磨成的粉),在非洲被用以作主食PAP。






voicexml


cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()




幾個月前,福斯電視的亞特蘭大台有一系列關於旅館秘辛的專題報導。記者喬裝成旅客,在當地的旅館(包括平價旅館以及高檔旅館)投宿,並於房間各角落架設隱藏式攝影機,目的是想知道旅館的清潔人員如何處理旅客使用過的玻璃杯。此專題被報導之後,美國各地的記者,也紛紛仿效,在當地從事調查和採訪。
 
根據相關法規,旅館房間使用過的玻璃杯應被統一收集之後,放到洗碗機裡面用清潔劑清洗,並加熱消毒。但隱藏式攝影機所拍到的景象,令人驚駭。有的清潔人員只隨便用清水沖洗杯子,然後便將杯子倒置,留待下個住宿者使用;其他的例子包括:使用標明「不可飲用」的清潔劑、把杯子放在骯髒的水槽裡清洗、用投宿者使用過的毛巾擦乾杯子,或是戴著清過馬桶的手套清洗玻璃杯;更有清潔人員習慣性的拿毛巾擦一下臉(或把毛巾放在鼻前聞一下),再拿來擦乾杯子。
 
記者訪問公共衛生專家以及醫生,他們認為從公衛及健康的角度來說,這樣的行為相當危險,因為會造成疾病的傳染,例如:葡萄球菌感染(Staphylococcus Infection)或皰疹(Herpes)。
 
不知道台灣的旅館如何?下次投宿旅館要使用他們提供的玻璃杯之前,或許要多想想。




cyberreading 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

找更多相關文章與討論