版權宣告
(創用CC 3.0 台灣)
姓名標示‧非商業性‧相同方式分享
【詳見(請點閱)】 ... 初心 ... 及「文章引用、轉貼/轉寄相關事宜」

   

01=silhouette of girls jumping.jpg



年華老去,並不可怕,
可怕的是,回顧過往一事無成。

身體漸衰,並不可怕,
可怕的是,灰色的信念與頹敗的思想。

Samuel Ullman 在近八十歲時寫下《Youth》這首詩,蘊含了寶貴的人生智慧。與各位分享~

YOUTH
by Samuel Ullman (1840-1924)

Youth is not a time of life—it is a state of mind.
It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees.
It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions;
it is a freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempermental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over a life of ease.
This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty.
Nobody grows old by merely living a number of years;
people grow old by deserting their ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt, self-distrust, fear and despair—
these are the long, long years that bow the head
and turn the growing spirit back to dust.

Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder;
the sweet amazement at the stars and starlike things and thoughts;
the undaunted challenge of events,
the unfailing childlike appetite for what comes next,
and the joy in the game of life.

You are as young as your faith, as old as your doubt;
as young as your self-confidence, as old as your fear,
as young as your hope, as old as your despair.

In the central place of your heart there is a wireless station.
So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, grandeur, courage,
and power from the earth, from men and from the Infinite—so long are you young.
When the wires are all down and the central places of your heart are covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism,
then are you grown old, indeed!



02=by the sea-S500.jpg


  青春
  (作者:Samuel Ullman,中譯:陳之藩)

  青春不是人生的一段時光,
  青春是心情的一種狀況。
  青春不是柔美的膝,
  朱紅的唇
  粉嫩的面龐。
  青春是鮮明的情感,
  豐富的想像,
  向上的願望,
  像泉水一樣的清冽
  激揚。

  青春是勇敢戰勝了怯懦
  冒險代替了苟安
  這種心情在二十歲所有的,
  常不如五十之中年。

  歲月並不能使人老邁,
  使人老邁的是捨棄了理想與信念。

  無情的日月可以使皮膚鬆弛下來,
  而使靈魂頹唐的,卻只有熱情上的認敗。

  疑慮與困惑,
  恐懼與絕望,
  失去了自信與對未來的想像,
  才真正是日月循環的折磨,
  壓低了頭,壓彎了背,
  把精神帶上死亡。

  不論是七十,或是十七,
  每個人都有些對世間的好奇。

  天上的星光,無限神秘,
  哲人的思維,別開天地。
  四面圍來的挑戰,
  古今堆起的難題,
  使人像孩子一樣追問、探索。
  像孩子一樣的捕藏,捉迷,
  像孩子一樣的,在遊戲中,
  帶來狂喜。

  你的信仰象徵著你的年輕,
  你的疑慮表現了你的齒增,
  你的希冀描繪出你的茁壯,
  你的絕望刻劃出你的頹齡。

  在你心中有一座電台,
  大地上幽美的、勇敢的、有力的聲音
  從八方播來。
  只要你收聽這些青春的消息
  那麼你的青春即是存在。

  當電台的天線一旦塌壞,
  譏諷的冰與悲觀的雪
  在你心靈上層層覆蓋。
  那麼你的青春已逝去,
  你的年齡確已老邁。


【Samuel Ullman 1840-1924 生平簡介】

03=SAMUELULLMAN.jpg


Samuel Ullman 1840年出生於德國一個猶太家庭,童年時為逃離歐洲的種族歧視,隨父母舉家移民美國,在密西西比州落腳。曾參與南北戰爭,槍傷導致一耳永久性失聰。美國內戰結束後,娶妻生子、經商,在阿拉巴馬州伯明罕定居。

他精力充沛、充滿理想,熱心公益與宗教事業,終其一生積極從事改革工作,不僅維護工人、婦女、兒童和弱勢者的權益,也參與了美國早期動物保護的組織。

Samuel Ullman不僅是個商人、人道主義者,還是個詩人,他在古稀之年,投入詩歌的創作。《青春》一詩後來為麥克阿瑟將軍的最愛。



【關於此詩】

1944年,Frederick Pamler 上校到馬尼拉拜訪麥克阿瑟將軍,他發現在將軍辦公室的牆上,除了華盛頓總統和林肯總統的照片之外,還掛了名為《How to Stay Young》的裱框文件。麥克阿瑟將軍告訴Pamler上校,這未署名作者的作品,是1942年四月,他在澳洲莫爾本時,名為John W. Lewis, Jr. 的崇拜者抄寫給他的。



04=Samuel Ullman and Youth-S188x300.jpg



1945年9月30日,Pamler將此事與此詩披露於《This Week》雜誌,在美國造成廣大迴響。Ullman的家人看到報導之後,決心要為此詩正名,於是將Samuel Ullman所寫的原詩寄給《This Week》雜誌。這首名為《Youth》的詩,發表在1922年慶祝Samuel Ullman八十大壽出版的詩集《From the Summit of Years, Four Score》。1945年12月北美版的讀者文摘將此詩重新刊登,隔年一月,也見於日本版的讀者文摘。


時任駐日盟軍最高司令的麥克阿瑟將軍,不僅在演說中時常引用《Youth》詩文中的句子,也因其負責對日軍事佔領和日本的重建工作,在日本政要中有著卓越的影響力,很快就使得此詩風靡了全日本,激勵了日本國民,成為日本全民上下重建國家、重塑民生的精神動力。


05=山形大學工學院-青春的詩3.jpg



日本山形大學(舊制米澤工業專門學校)擔任講師的岡田義夫,被這首詩所觸動,將此詩翻譯成日文,校長森平三郎讀過之後,深受岡田義夫的譯作感動,在1958年東毛每夕新聞的專欄中,介紹了此詩以及岡田義夫的譯作。  並在山形大學中立石碑紀念。


06=山形大學工學院-青春的詩4.jpg


  青春
  原作: サミュエル ウルマン 
  訳詞: 岡田 義夫

  青春とは人生の或る期間を言うのではなく、心の様相を言うのだ。
  優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦を却ける勇猛心、
  安易を振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。
  年を重ねただけで人は老いない。理想を失う時に初めて老いがくる。
  歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
  苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰も長年月
  の如く人を老いさせ、 精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。

  年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
  曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる
  事物や思想に対する、欽仰、事に処する剛毅な挑戦、小児の
  如く求めて止まぬ探求心、人生への歓喜と興味。

   人は信念と共に若く 疑惑と共に老いる。
   人は自信と共に若く 恐怖と共に老いる。
   希望ある限り若く  失望と共に老い朽ちる。

  大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして
  偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。
  これらの霊感が絶え、悲歎の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、
  皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時にこそ
  
人は全くに老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。



【延伸閱讀】

◎ Samuel Ullman and "Youth": the life, the legacy

  作者:Margaret England Armbrester
  出版社‧出版年:University of Alabama Press, 1993

Samuel Ullman (Wikipedia)

Samuel Ullman Museum

 

創作者介紹
創作者 cyberreading 的頭像
cyberreading

~ 雲淡風輕草碧綠 ~

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Pinggis
  • 第一次閱讀這首詩
    先讀完原文
    再看陳之藩的翻譯
    兩者皆美

    看完全文 才知這是首名詩
    Cyberreading 介紹的好詳盡
    也許我要考慮印出來傳家...
    Thanks Sharing....

    >> You are as young as your faith, as old as your doubt;
    >> as young as your self-confidence, as old as your fear,
    >> as young as your hope, as old as your despair.

    So great words...
  • 呵呵~ 以此詩作為傳家之詩, 挺不錯的.
    我相信這首詩不會因為時代的變遷而失去其深意.
    無論中外古今, 許多人生道理和智慧是相通/相同的.

    我本來也不知道這首詩這麼有名,
    在找資料的過程中一次又一次的驚嘆...
    【關於此詩】在編輯時誤刪了一段, 已補上囉~

    cyberreading 於 2009/04/01 08:13 回覆

  • Sharon
  • 雋永,真的很棒,謝謝分享好詩。
    慢慢看,慢慢體會。
  • 謝謝妳!
    人生也像這詩,慢慢咀嚼、慢慢體會~ :)

    cyberreading 於 2009/04/04 15:07 回覆

  • jameshung2006
  • ^.^

    過去不可改
    未來不能知

    把握現在 活在當下


    很棒很詳盡的分享!!!
    感謝!!!
  • 每一個現在都將成過去,
    活在當下,讓每個回憶都沒有遺憾。
    謝謝讀書人!

    cyberreading 於 2009/04/04 15:08 回覆