Mira Over Stuttgart, Germany(Photo Credit: Stefan Seip)
相知、相契、心有靈犀的愛情,人間最美。
愛,無須言語,
只要握著手、看著對方的眼睛,就能感應。

滿天星
演唱:百合二重唱
作詞:黃一雄,作曲:劉志宏,編曲:尤景仰

是怎樣心有靈犀的感情 讓我覺得跟你好親好近
像我溫柔 握住你的手心 靜靜聆聽 歲月的聲音

是無限惺惺相惜的深情 讓你擁抱與我漸入佳境
像你沉默 凝視我的眼睛 風雨同舟 許下的約定

請你請你 仰望滿天的星星  為我相信人間的真愛可尋
今晚的燈火 格外分明 尋夢路上有你就有溫馨

請你請你 仰望滿天的星星 為我相信人間的真愛可尋
芬芳的季節 雨過天晴  歡喜與我一起迎接黎明

是無限惺惺相惜的深情 讓你擁抱與我漸入佳境
像你沉默 凝視我的眼睛 風雨同舟 許下的約定

再不要一個人孤單的 站在寂寞世界的屋頂
再不會一個人失落的 留下傷心離去的背影

請你請你 仰望滿天的星星 為我相信人間的真愛可尋
芬芳的季節 雨過天晴  歡喜與我一起迎接黎明

請你請你 仰望滿天的星星  為我相信人間的真愛可尋
今晚的燈火 格外分明 尋夢路上有你就有溫馨

請你請你 仰望滿天的星星 為我相信人間的真愛可尋
芬芳的季節 雨過天晴  歡喜與我一起迎接黎明




voicexml


cyberreading 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

Stefan Seip=mira over  Stuttgart_S.jpg

 Mira Over Stuttgart, Germany(Photo Credit: Stefan Seip
 

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



都市梅花(攝影:牛仔

                                      




◎ 「東西自有生命,只要喚醒它們的靈魂。」~馬奎斯
  “Things have a life of their own [
]. It's simply a matter of waking up their souls." ~ Gabriel García Márquez
「東西自有生命,只要喚醒它們的靈魂」。馬奎斯《百年孤寂》中,用磁鐵讓金屬物品隨之起舞的吉普賽人如是說。這裡的靈魂,應該是指物的特性。

大自然中的一草一木、一山一石,無一沒有它們的故事:它們身上有著歲月的軌跡,也紀錄著環境狀態的改變,只要我們懂得「讀」它,它能告訴我們許多事情。



......................


◎ 「一個人一旦密切注意起任何事物,即使只是一片草葉,也會變成一種神祕的、無比的遼闊和壯麗,令人敬畏。 」~ 亨利‧米勒

  “The moment one gives close attention to anything, even a blade of grass, it becomes a mysterious, awesome, indescribably magnificent world in itself.” ~Henry Miller
仔細觀賞、用心體會大自然中的一切,特別讓我有這種感觸,總是讓我對於造物者的力量感到驚嘆與敬畏。



cyberreading 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


 
都市梅花(攝影:牛仔

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


上次錯過如青大哥在基隆市文化中心展覽的格友們,
這次請好好把握機會喔~
有小朋友的格友們,也可以利用週六的時間,
帶他們到誠品信義旗艦店聽故事、參加問答、拿獎品!
李如青《勇12-戰鴿的故事》繪本原畫展
      展期:3/7 - 3/31
      時間:週一 12:00 — 21:30;週二~日 11:00 — 21:30
      地點:誠品信義旗艦店 5F 兒童館 Gallery
      作者簽名會:3/28週六 15:30 — 16:00
      說故事時間3/14、21、28週六 15:00 — 15:30
      幕後花絮、畫展詳情,請見如青大哥的部落格




cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()





cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



今天聯合報有一篇《女人曲線美,不宜太凹凸》,不知大家看了嗎?

聯合報╱世界日報(同一報系)這則新聞直接譯自三月二日USA Today《Study: Ideal woman's body is curvy, but not too curvy》,USA Today的這篇報導有誤,世界日報和聯合報似乎也沒有經過查證和確認(或是記者查證功力不夠?),便將英文新聞翻譯後直接刊出。國內媒體類似的事件時有所聞,甚至好幾次看到中文報將外電斷章取義後加以編寫刊出,與外電原文意思差距甚多,真讓我對負有社會教育責任的新聞媒體感到失望。

原本想把新聞中的期刊文章找來讀一讀,查了一下,竟發現USA Today將學會名、期刊名弄錯,聯合報╱世界日報的翻譯也跟著錯:

USA Today新聞原文—
“…the authors write in the current issue of the Journal of the American Society of Plastic Surgery…”

聯合報新聞原文—
「…這項報告刊載於最新一期美國整形外科學會季刊 (Journal of the American Society of Plastic Surgery)…」

Cyberreading查證結果—

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

ChineseBarbie3.jpg
 

今天聯合報有一篇《女人曲線美,不宜太凹凸》,不知大家看了嗎?

聯合報╱世界日報(同一報系)這則新聞直接譯自三月二日USA Today《Study: Ideal woman's body is curvy, but not too curvy》,USA Today的這篇報導有誤,世界日報和聯合報似乎也沒有經過查證和確認(或是記者查證功力不夠?),便將英文新聞翻譯後直接刊出。國內媒體類似的事件時有所聞,甚至好幾次看到中文報將外電斷章取義後加以編寫刊出,與外電原文意思差距甚多,真讓我對負有社會教育責任的新聞媒體感到失望。

原本想把新聞中的期刊文章找來讀一讀,查了一下,竟發現USA Today將學會名、期刊名弄錯,聯合報╱世界日報的翻譯也跟著錯:

USA Today新聞原文—
“…the authors write in the current issue of the Journal of the American Society of Plastic Surgery…”

聯合報新聞原文—
「…這項報告刊載於最新一期美國整形外科學會季刊 (Journal of the American Society of Plastic Surgery)…」

Cyberreading查證結果—
關於學會,應為The American Society of Plastic Surgeons(美國整形外科醫師學會),而非The American Society of Plastic Surgery(美國整形外科學會)。幾個字母之差,就是單字之差,意思就不同:美國只有整形外科醫師(Plastic Surgeons)學會,並無報導中誤植的整形外科(Plastic Surgery學會

期刊完整名稱應為《Plastic and Reconstructive Surgery:Journal of the American Society of Plastic Surgeons。USA Today的新聞犯了兩個錯誤:
1)
只擷取期刊的副標(冒號後面那一段),將Surgeons 誤植為Surgery
2)
期刊副標以斜體表示 Journal of the American Society of Plastic Surgery 代表那是一個正式的專有期刊名
錯字加上斜體字造成的影響是什麼?
⊙ 讓讀者以為有Journal of the American Society of Plastice Surgery這樣一本期刊,可是事實上沒有。
⊙ 一般來說,從副刊名反向尋找主刊名並不困難,但這錯誤,造成讀者浪費許多時間查找。
若是 journal 一字 j 沒有大寫,可解釋為「美國xxxx的期刊」,翻成中文後,至少會少掉一個錯誤。
世界日報和聯合報的這篇報導,因為記者的輕忽,直接就英文的新聞翻譯當作新聞發表,便跟著USA Today連犯兩錯,之外,還加上沒有確認和求證、懈怠、敷衍的錯誤。

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


 


高中的教官曾經說:
「當你傷心難過的時候,當你感覺困頓孤寂的時候,
 想一想生命中美好的回憶,那將會讓你感覺溫暖。」
美好的回憶不一定跟愛情有關,
但不諱言,
愛情的甜美,有時候使人感嘆遺憾,有時卻使人信心滿滿;
愛情的苦澀,在經歷時痛苦,在回憶時,卻有著發酵後的醇香。
而來自家人、朋友的愛與關懷,更是支持著我們不斷向前的力量!

對我來說,很難用三言兩語道盡愛是什麼...
...

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




高中的教官曾經說:
「當你傷心難過的時候,當你感覺困頓孤寂的時候,
 想一想生命中美好的回憶,那將會讓你感覺溫暖。」

美好的回憶不一定跟愛情有關,但不諱言,
愛情的甜美,有時候使人感嘆遺憾,有時卻使人信心滿滿;
愛情的苦澀,在經歷時痛苦,在回憶時,卻有著發酵後的醇香。
而來自家人、朋友的愛與關懷,更是支持著我們不斷向前的力量!

對我來說,很難用三言兩語道盡愛是什麼...

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()



對Mackenzie Thorpe的「童真與愛系列(我自取的)」有著無法言說的喜歡,有雙大腳、身披粗呢大衣的小朋友給我一種很特別的感覺:純真質樸,善感孤獨,對愛有著深切的渴求和盼望。有趣的是,這童真系列也瀰漫著疏離和沈重的氛圍,我想,我好像讀到了Mackenzie Thorpe想傳達的訊息……

【人生觀】
進一步瞭解Mackenzie Thorpe,我才發現原來我會喜歡他的作品不是沒來由的,我們對於人生,有著類似的看法:「人生並不容易,有低潮、有艱難,甚至有時會因無止盡的陰霾令人挫折,但即便夢想再小、希望再渺茫,也值得我們去孵夢、去努力追求;愛與正直(誠實)終究能戰勝逆境」。(Mackenzie's perspective on life is clear.  He doesn’t hide the fact that often life is a struggle, a dark tunnel which can seem endless. However, he passionately believes that our frail dreams are worth nurturing and that love and honesty will triumph over adversity.)

cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

01=Mackenzie Thorpe Collage.jpg




cyberreading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。