photo source: JupiterImages


再親密的關係,也需要有個人的安靜獨處時刻,使人能沈澱心情、整理思緒。詩人Neruda以這首詩,向愛侶表達他的需要,以及他對對方的期待。好個浪漫、詩意,也充滿愛意的方法!

靜默如恆星,遙遠且沈靜,雖然無聲,卻能讓人聽到支持、陪伴的聲音。而當感覺恍若死寂、疏離,只要一個字、一抹笑、一個眼神,對方的存在就能被確定。


I Like For You To Be Still (Pablo Neruda, 1904-1973)


我喜歡靜默的你 (中譯由友人襄贊)



I like for you to be still; it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.


我喜歡靜默的你;彷彿你不在眼前,
你試從遠處聆聽我,但聽不見我的聲音。
你的眼似乎已飄向遠方
且你的唇已經以吻封存。

As all things are filled with my soul,
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.

正如萬物充塞著我的魂魄,
你從萬物中浮露,受我魂魄浸潤。
你形如我的魂魄,一隻夢中蝶,
而你擁有我魂魄中的憂鬱。


I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you;
Let me come to be still in your silence.


我喜歡靜默的你,你似乎離此甚遠。
彷彿你正哀鳴,有如發出鴿子咕嚕的蝴蝶。
你試從遠處聆聽我,但聽不見我的聲音
我在你的靜默中漸漸沈默。

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.

我以你的沈默和你交談;
你的沈默亮如燈光,簡如圓圈。
你就像靜默且繁星如雲的夜晚。
你的沈默有如恆星,遙遠且純淨。


I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.


我喜歡靜默的你;彷彿你不在眼前,
而遠方充滿著哀傷,彷彿你已逝去。
偶而,一個字,一抹笑,我就滿足了。
我立即喜悅起來,為你仍活著而喜樂。


後記:

1)智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 19041973,曾是1971年諾貝爾文學獎得主。這首詩選自詩人年輕時的作品《二十首情詩與絕望的歌Twenty Love Poems and a Song of Despair》。


(2)感謝友人貼心分享與中譯!


【關於詩人】








ivr

arrow
arrow
    全站熱搜

    cyberreading 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()