粽子.jpg

(剪輯自bibicall攝影作品包粽迎端午‧CC-2.0,署名、非商業性使用、相同方式共享 )

 

 

剛剛與美國朋友聊天,聊到端午節吃粽子,美國朋友問: 「什麼是粽子(What is Zongzi)?」情急之下,我唯一想到、較為快速精準的類比,就是墨西哥的 Tamale ;於是我說:「It’s just like Tamale, but we use sticky rice instead of masa.」,亦即:「跟 Tamale 很像,不過我們用糯米而非玉米(麵)糰」。這一說,友人恍然大悟。



phil_g=Tamales.jpg

Tamales (photo credit: phil_g)


food_in_mouth=Chicken Tamale.jpg

Chicken Tamale  (photo credit: food_in_mouth)

 

 

Tamale (音似:塔嗎裡)是拉丁美洲的傳統食物。簡單說,是將玉米麵糰、肉等餡料包在玉米葉/外皮、或是大蕉(Plantain)葉中,蒸熟後食用。更進一步說, 玉米麵糰是由碾碎的玉米(hominy)或是玉米粉做成。Tamale可包餡,也可不包,最常見的內餡有肉、蕃茄丁、各種辣椒(chili)、起司。


 

jaguardelplatanar=Tamales.jpg

 

 

所以,粽子的英文要怎麼說呢?除了 Zongzi 這個道地的說法,一時之間沒有食物/實物可展示時,「Rice Tamale」、或是「Sticky Rice Tamale」應該是個簡單明瞭的說法吧!

(友人剛剛看了文章後提醒我,wikipedia有關於
Zongzi
解釋,我趕忙連過去一探究竟—在 wikipedia 的解釋中有 Chinese Tamale 一詞。我認為這樣的說法有待商榷, Chinese Tamale 易給人「我們的粽子是南美 Tamale 的一種」,也就是說「粽子是華人版的 Tamale」,可是,難道老祖先粽子的概念來自於 Tamale 嗎?若以 Rice Tamale 或是 Sticky Rice Tamale 表達,意思是「米作的 Tamale 」,嚴格說,也有Tamale另一版本的意味,但卻沒有前者 Chinese Tamale 來得強烈。各位以為呢?)

祝福大家 端午節快樂~

 

 

【延伸閱覽】
Hot Pork Tamales 美食教學:辣味豬肉墨西哥粽 (前面會有一小段廣告)


【題外話—關於玉米粉】
英漢對翻,真是不簡單啊!Maize Meal、Corn Starch、Corn Meal中文都翻成玉米粉,卻是不一樣的東西。

Corn Starch嚴格說,是玉米澱粉(提煉自玉米的白色細粉末狀澱粉),拿來作甜點,或勾芡用。

Corn Meal,則是把乾的玉米直接磨成粉。Maize Meal屬於corn meal的一
種(我猜是用白色玉米直接去磨成的粉),在非洲被用以作主食PAP。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cyberreading 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()